I am still angry with the translation into French of Sherlock Series 2.
First, I'll be honest and point out that the faulty translation of the second episode was due to a massive typo on the broadcasting channel's website. They properly translated The Hounds of Baskerville.
However... there are many disappointing translations throughout the episode (tough job translation, yea, I know, but...).
I'm still convinced that they're dumbing it down, and I can prove it.
When Sherlock and John meet Gregory at the pub, there's an exchange that goes:
Gregory: I suppose he likes having all the same faces back together. Appeals to his...his...
John: Asperger's?
Now, if I retranslate the French version, John's line becomes: Autism?
Of course, this condition is an autism spectrum disorder (ASD), but there is the exact same word in French; the condition wasn't given another name.
Since John says "Asperger's?" in the original version, and there's the same word in French, the translation into the more generic "autism" cannot be justified by lip movements.
It's dumbing down that explains it. Because the audience is too stupid to know what it is, or to grab a dictionary to look it up.
Good job, guys! /end sarcasm
No comments:
Post a Comment